Homepage

Переводы

I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.
...
Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.
James Elroy Flecker




Сумерки  ("Twilight" by G. G. Byron)
Дождливый день  ("The Rainy Day" by Henry Longfello)
Беззаботность  ("Leisure" by W. H. Davies)
На Вестминстерском мосту  ("Upon Westminster Bridge" by William Wordsworth)
Неведомая Дева  ("Das Maedchen aus der Fremde", Schiller)
Изречения Конфуция  ("Sprueche Des Konfuzius", Schiller)




    "Twilight" by G. G. Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard.
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.

    Сумерки
Уж час, как слышатся в садах
Хмельные трели соловьев,
Уж час влюбленные уста
Горят в огне безумных слов.
Шум мягких листьев, плеск воды -
Как будто тень нездешних грез.
От росных вин пьяны цветы,
И глубже даль, и больше звезд,
И синева волны темней,
И тает рой густых теней
Во тьме, прозрачной, как хрусталь,
И нежен мрак, и тьма чиста.
Какой красою сумерки полны,
Пока не тронул ночи луч луны!..

1994 г.

















    "The Rainy Day" by Henry Longfello
The day is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

    Дождливый день
Как холоден день, как темен и мрачен;
И сеется дождь сквозь воздух незрячий;
К развалинам льнет виноградный росток,
Но ветер срывает последний листок,
И день так темен и мрачен.

Как жизнь холодна, темна и тосклива;
Беда за бедой, как ветра порывы;
Надежда к развалинам прошлого льнет,
Хоть знает, что больше его не вернет,
И жизнь темна и тосклива.

Но быть так не может, чтоб счастье прошло,
Ведь где-то за тучами небо светло!
Поверь мне, судьба на погоду похожа:
Дождливые дни неприятны, но все же
Бывает, что дни дождливы.

1995 г.














    "Leisure" by W. H. Davies
What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

    Беззаботность
Что толку жить в оковах суеты,
Когда не видишь в мире красоты?

Не смотришь на закат, на облака,
Что солнцем подрумянены слегка;

Не вслушиваешься в лесную тишь,
За резвой белкой взглядом не следишь;

В сверкающих ручьях средь бела дня
Не видишь звезд прозрачного огня;

Не замечаешь, как тебе вослед
Глаза девичьи робкий шлют привет

И как улыбка из ее очей
К губам бежит, сияя горячей.

Остановись! В плену своих забот
Ты не заметишь, как и жизнь пройдет.

1995-2003 г.



















    "Upon Westminster Bridge"
    by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields and to the sky,
All bright and glittering in the smokes air.

Never did sun more beautifully steep
In this his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'ver saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that very mighty heart is lying still!

September 3, 1802
(очень вольный перевод, любовная лирика
вместо пейзажной)


Почти два века минуло с тех пор.
Наверное, я там была во сне.
Но стоит только замечтаться мне -
И к прошлому я обращаю взор...


    На Вестминстерском мосту

Судов и башен, храмов и дворцов
Загадочен и строен силуэт.
Мой Лондон одевается в рассвет,
Красив и от смущения пунцов.

Накидку неба нервно теребя,
Украдкой в Темзу опускает взгляд -
И слышит: "Ярче крови твой наряд.
Нет никого красивее тебя.

Нет солнца выше солнца над тобой,
Молчания, прекрасней твоего...
Какое счастье - быть твоей рекой..."

К мосту прильнула светлой головой
И, содрогаясь, шепчет: "Боже мой!
Есть только Лондон - больше ничего..."

1996 г.






    "Das Maedchen aus der Fremde", Schiller

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Juengling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.

    Неведомая Дева

В долину, где в простых селеньях
Пастуший бедствовал народ,
Под первых жаворонков пенье
Являлась Дева каждый год.

Зачем прекрасной и нездешней
Сей край хотелось посетить?
Терялся след в тумане вешнем,
Никто не знал Ее пути.

Отрадно было с Нею рядом,
Народ спешил навстречу Ей,
И Дева благосклонным взглядом
Одаривала всех людей.

Она несла цветов букеты,
Плоды неведомых полей,
Что под иным созрели светом,
В иной, счастливейшей земле.

И людям Дева раздавала
Плоды, цветы - несли домой
Ее подарки отрок малый
И старец сгорбленный с клюкой.

А если любящая пара
Встречалась ей - из всех даров
Их лучшим наделяла даром,
Прекраснейшим из всех цветов.

2003 г.
(по подстрочникам Леры Сейгиной)







    "Sprueche Des Konfuzius", Schiller

***
Dreifach ist der Schritt der Zeit:
Zoegernd kommt die Zukunft hergezogen,
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen,
Ewig still steht die Vergangenheit.

***
Keine Ungeduld befluegelt
Ihren Schritt, wenn sie verweilt.
Keine Furcht, kein Zweifel zuegelt
Ihren Lauf, wenn sie enteilt.
Keine Reu, kein Zaubersegen
Kann die Stehende bewegen.

***
Moechtest du beglueckt und weise
Endigen des Lebens Reise,
Nimm die Zoegernde zum Rat,
Nicht zum Werkzeug deiner Tat.
Waehle nicht die Fliehende zum Freund,
Nicht die Bleibende zum Feind.

***
Dreifach ist des Raumes Mass:
Rastlos fort ohn Unterlass
Strebt die Laenge fort ins Weite,
Endlos giesset sich die Breite,
Grundlos senkt die Tiefe sich.
Dir ein Bild sind sie gegeben:
Rastlos vorwaerts musst du streben,
Nie ermuedet stille stehn,
Willst du die Vollendung sehn;
Musst ins Breite dich entfalten,
Soll sich dir die Welt gestalten;
In die Tiefe musst du steigen,
Soll sich dir das Wesen zeigen.
Nur Beharrung fuehrt zum Ziel,
Nur die Fuelle fuehrt zur Klarheit,
Und im Abgrund wohnt die Wahrheit.

    Изречения Конфуция

***
Шаг Времени тройствен: колеблясь слегка,
Грядущее медленно к нам подступает,
Стрелой Настоящее прочь улетает,
Минувшее вечно застыло в веках.

***
Тот шаг не ускоришь горячей мольбой -
Не хочет Грядущее поторопиться.
Тот шаг не замедлишь, дрожа пред судьбой, -
Бесстрашно вперед Настоящее мчится.
И даже заклятье не сдвинет гранит
Минувшего, что неподвижно стоит.

***
Коль хочешь счастливый покой обрести
И мудрость познать на исходе пути,
Цени сомневающегося советы,
Но слепо, бездумно советам не следуй,
Забудь об ушедшем дорогой другой
И с тем не враждуй, кто остался с тобой.

***
Пространство описано тройственной мерой:
Вперед бесконечно стремится Длина,
Ее Ширина принимает в объятья,
Бездонные дали хранит Глубина.
Пускай для тебя они служат примером:
Ты должен вперед неустанно идти,
И если ты хочешь прийти к совершенству,
То делать нельзя остановок в пути;
Ты должен раскрыться, весь мир принимая,
Чтоб все его формы собою объять;
В себя углубиться и, дна достигая,
Постичь сокровенную суть бытия.
Расти в этих трех направленьях и помни,
Что только настойчивость к Цели ведет,
Что Ясность не может остаться неполной
И, главное, - Истина в бездне живет.

2003 г.
(по подстрочникам Леры Сейгиной)





© Елена Поддубная, 2002-2010








Hosted by uCoz